收藏
询比采购公告
Глава 1. Объявление о запросе предложений и сравнении цен
材料铁路运输服务询比采购公告
Объявление о ЗПиСЦ на перевозку материалов по железной дороге
中国港湾工程有限责任公司承接了哈萨克斯坦阿亚古孜-巴赫特宽轨铁路项目设备材料铁路运输服务已具备采购条件,现公开邀请供应商参加询比采购活动。
Компания China Harbour Engineering Company Limited приступила к реализации проекта ширококолейной железной дороги Аягуз – Бахт в Казахстане. Закупка услуг по железнодорожной перевозке оборудования и материалов для данного проекта стала возможной. Настоящим открыто приглашаем поставщиков к участию в процедуре закупки путем запроса предложений и сравнения цен.
1.项目简介
1.1 项目名称:中国港湾哈萨克斯坦阿亚古孜-巴赫特宽轨铁路项目。
1.1 Наименование проекта: Проект ширококолейной железной дороги Аягуз – Бахт в Казахстане (China Harbour)
1.2 方案编号: CHEC/KZ/FWCG-2026-xxx。
1.2 Номер документа: CHEC/KZ/FWCG-2026-xxx
1.3 采购人:中国港湾哈萨克斯坦分公司。
1.3 Заказчик: Филиал China Harbour в Казахстан
1.4 项目资金来源:业主自筹。
1.4 Источник финансирования проекта: Собственные средства заказчика
1.6 项目概况:本项目业主单位为哈萨克斯坦国家铁路公司。新建阿亚古孜到巴赫特铁路,全长302公里的货运铁路,位于哈萨克斯坦境内,起于既有线塞梅-阿克托别铁路上的22号站,向东延伸至中国新疆塔城地区边境口岸。新建巴赫特口岸站1座,新建中间站及会让站11座,改造既有22号站1座,共13座。本线为非电气化铁路。主要包含路基工程、桥涵工程、轨道工程、场站等,线路正线长度302km,支线长度3.913km。桥梁共71座,桥梁长度合约4.8km,房建工程总面积6.9万平米。
1.6 Общие сведения о проекте
Заказчиком данного проекта является Национальная железнодорожная компания Казахстана. Проект предусматривает строительство новой грузовой железнодорожной линии Аягуз – Бахт протяженностью 302 км на территории Казахстана. Линия берет начало от станции №22 действующей железнодорожной магистрали Семей – Актобе и пролегает на восток вплоть до пограничного перехода Тачэн (Синьцзян, КНР).
В рамках работ будет построена одна пограничная станция Бахт, одиннадцать промежуточных и разъездных станций, а также проведена реконструкция действующей станции №22. Итого количество станций составляет 13 единиц. Данная железнодорожная линия является неэлектрифицированной.
В состав работ входят сооружение земляного полотна, мостов и водопропускных сооружений, укладка железнодорожного пути, обустройство станционных комплексов и другие виды работ. Протяженность главного пути линии – 302 км, протяженность подъездных путей – 3,913 км. Всего запроектировано 71 мост общей длиной около 4,8 км. Общая площадь объектов капитального строительства составляет 69 000 квадратных метров.
2.1 采购范围:哈萨克斯坦境内货运铁路物流服务采购。运至买方指定地点、与买方现场人员办理货物交接等。
2.2 服务期限:*开通会员可解锁*-*开通会员可解锁*,期间工程设备物资分批次发运。
2.3 服务线路:哈萨克斯坦埃基巴斯图兹市(Экибастуз)运输到阿亚古孜站(Аягоз)仓储卸货位置。
2.4 服务内容:物流供应商自哈萨克斯坦埃基巴斯图兹市(Экибастуз)(以下简称“起运点”)至买方位于哈萨克斯坦阿亚古孜站(Аягоз)仓储卸货(具体地点以甲方订单通知为准)的全程铁路及物流运输服务。
2.5收货人信息:中国港湾哈萨克斯坦分公司
2. Объем закупки и соответствующие требования
2.1 Объем закупки
Закупка логистических услуг по грузовым железнодорожным перевозкам на территории Казахстана. В услуги входит доставка грузов до мест, указанных заказчиком, а также оформление приемки-передачи грузов с персоналом заказчика на объекте.
2.2 Срок оказания услуг
С 15 июня по 31 декабря 2026 года. Перевозка строительного оборудования и материалов осуществляется партиями в указанный период.
2.3 Маршрут перевозки
Перевозка от города Экибастуз (Казахстан) до складского пункта разгрузки на станции Аягоз.
2.4 Содержание услуг
Логистический исполнитель предоставляет комплекс услуг по железнодорожной и логистической перевозке грузов по маршруту от города Экибастуз (далее – «пункт отправления») до складского пункта разгрузки на станции Аягоз (Казахстан), принадлежащего заказчику. Точное место разгрузки определяется распоряжениями заказчика.
2.5 Данные грузополучателя
Филиал China Harbour в Казахстан
3.供应商资格要求
3.1 供应商应依法设立且满足如下要求:
(1)资质要求:投标人须为哈萨克斯坦注册法人及一般纳税人,持有有效铁路运输资质,具备中亚/哈萨克斯坦成套设备、物资铁路运输业绩;可使用中方合作单位相关业绩佐证,项目结算须由投标人开具哈萨克斯坦合规发票。不接收联营体投标,投标人或其代理商应具备哈萨克斯坦铁路资质与能力,熟悉哈国铁路运输法规。
(2)财务要求:公司财务状况良好,没有亏损,具有承担意外风险的财务能力。
(3)业绩要求:具有中亚地区或哈萨克斯坦国别成套设备或物资铁路物流运输的经验。
(4)信誉要求:具有良好的银行资信和商业信誉。
(5)运输组织能力要求:具有从事属地哈萨克斯坦运输所要求的资格证书、专业技术资质、专业人员、业绩经验、可投用于本项目的运输能力。
3.2 供应商不得存在下列情形之一:
(1)处于被责令停产停业、暂扣或者吊销执照、暂扣或者吊销许可证、吊销资质证书状态,不得存在最近五年内有骗取中标或严重违约等问题
(2)进入清算程序,或被宣告破产,或其他丧失履约能力的情形;
(3)已列入黑名单,且未解除限制期限;
(4)在以往承担的运输项目中未发生重大责任事故。
(5)投标人既往的报价,未被中国交建及下属公司认定为风险报价。
(6)投标人应遵守有关的中国、途径国家和项目所在国的法律、法规、国际公约及相关规定。
(7)投标人不得被国家市场监督管理总局国家企业信用信息公示系统网站(www.gsxt.gov.cn)列入经营异常名录或严重违法失信企业名单;
(8) 投标人不得被国家公共信用信息中心“信用中国”网(www.creditchina.gov.cn)列入失信被执行人或失信黑名单;
Участник торгов должен являться юридическим лицом, зарегистрированным на территории Республики Казахстан и плательщиком общегосударственных налогов. Он должен иметь действующее разрешение на осуществление железнодорожных перевозок, а также опыт перевозок комплектного оборудования и материальных ценностей железнодорожным транспортом по территории Центральной Азии и Казахстана. Допускается подтверждение опыта за счет сведений китайского партнера. Все расчеты по проекту производятся по счетам-фактурам, оформленным участником торгов в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Участие в торгах в составе консорциумов не допускается. Участник торгов или его уполномоченный агент должны обладать квалификацией и возможностями для ведения железнодорожных перевозок в Казахстане, а также хорошо знать действующее законодательство Республики Казахстан в данной сфере.
Компания имеет устойчивое финансовое состояние, не имеет убытков и обладает финансовыми ресурсами для покрытия непредвиденных рисков.
Наличие опыта организации логистики и железнодорожных перевозок комплектного оборудования либо материальных ценностей по территории Центральной Азии или Республики Казахстан.
Обладание хорошей банковской и деловой репутацией.
Наличие действующих квалификационных сертификатов, профессиональных разрешений, квалифицированного персонала, практического опыта, а также транспортных мощностей, предназначенных для выполнения перевозок в рамках данного проекта на территории Республики Казахстан.
(1) Не находиться в режиме принудительного прекращения деятельности, приостановления или аннулирования свидетельств, лицензий и квалификационных документов; за последние пять лет отсутствуют факты обмана при участии в торгах и грубого нарушения договорных обязательств.
(2) Не находиться в процессе ликвидации, не быть признанным банкротом и не иметь других обстоятельств, исключающих возможность выполнения договорных обязательств.
(3) Не быть включенным в черные списки с действующим сроком ограничений.
(4) При выполнении предыдущих транспортных проектов не допускать крупных аварий по своей вине.
(5) Ранее представленные ценовые предложения не были признаны рискованными компанией China Communications Construction Company и её дочерними структурами.
(6) Участник торгов обязуется соблюдать законодательство Китая, стран транзита, страны реализации проекта, а также международные конвенции и другие нормативные акты.
(7) Не быть включенным в реестр предприятий с нарушениями хозяйственной деятельности и список предприятий с серьезными нарушениями доверия на официальном сайте Государственного управления по регулированию рынка КНР (www.gsxt.gov.cn).
(8) Не быть включенным в список неисполнительных должников и общий реестр недобросовестных субъектов на официальном портале «Кредит Китай» Центра общественной кредитной информации КНР (www.creditchina.gov.cn).
4.供应商报名
有意参加询比采购活动的单位,请于 2026 年 6 月9日22时00分至 2026 年6月12日 22时00分(北京时间、下同),登录“中交招采网”(网址: https://hwsp.iccec.cn)进行报名并下载采购文件。
4. Регистрация поставщиков
Организации, желающие принять участие в процедуре закупки путем запроса предложений и сравнения цен, должны пройти регистрацию и скачать документы закупки на Портале закупок CCCC (адрес: https://hwsp.iccec.cn) в период с 22:00 10 июня 2026 года по 22:00 13 июня 2026 года (время пекинское, далее используется то же время).
5.供应商报价
5.1 报价结束(递交投标文件截止)时间:*开通会员可解锁*22时00分。
5.2 供应商应在报价结束时间前,登录“中交招采网”进行线上报价并上传电子投标文件。逾期未完成上传的电子投标文件,采购人将拒收。
5.3电子采购的供应商报价文件由线上电子报价表及附件共同组成。当电子报价表与附件内容冲突时,以中交招采网线上附件中标书文件为准。
6.开标
6.1开标时间:与报价结束时间相同。
6.2开标地点:本次采购在“中交招采网”平台线上开标。
6. Открытие тендерных предложений
6.1 Время открытия предложений: совпадает с крайним сроком подачи ценовых предложений.
6.2 Место открытия предложений: Открытие проводится в онлайн-режиме на платформе Портал закупок CCCC.
7.发布公告的媒介
本询比采购公告在中交招采网上发布。
7. Средство размещения объявления
Данное объявление о закупке путем запроса предложений и сравнения цен опубликовано на Портале закупок CCCC.
8.评审办法
本项目评审办法采用经评审的最低价法。
8. Метод оценки Для оценки заявок по данному проекту применяется метод наименьшей оценённой цены.
9.合同主要条款
9.1 付款条件:货物铁路每批预付30%款项,完成铁路运输到现场甲方在且收到乙方根据确认金额开具的合法有效发票后30个工作日内,以电汇方式支付相应款项。支付至100%。支付币种为坚戈。
9.2 履约保证金的递交:
(1)☑不要求递交
(2)□要求递交
9. Основные условия договора
9.1 Условия оплаты
После завершения железнодорожной перевозки грузов и доставки на объект, а также получения законных и действительных счетов-фактур от Исполнителя на согласованную сумму, Заказчик осуществляет полную оплату в размере 100% в течение 30 рабочих дней посредством банковского перевода. Валюта расчетов – китайский юань.
9.2 Внесение гарантии надлежащего исполнения обязательств
(1) ☑ Внесение гарантии не требуется (2) □ Внесение гарантии требуется
10.联系方式
联 系 人: 李金龙
电 话: +77773817900/+86*开通会员可解锁*
电子邮件: lijl@chec.bj.cn
2026 年 05 月 9 日
10. Контактная информация
Контактное лицо: Ли Цзиньлун
Телефон: +77773817900 / +86*开通会员可解锁*
Электронная почта: lijl@chec.bj.cn
9 мая 2026 г.