收藏
项目概况
Overview
临港奉贤园区江山路(新开河-正博路)南侧绿地工程施工采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于*开通会员可解锁* 14:00(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Construction of Green Space Project on the South Side of Jiangshan Road (Xinkaihe-Zhengbo Road) in Lingang Fengxian Industrial Park should obtain the procurement documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn) and submit response documents before 01th 04 2026 at 14.00pm(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:31*开通会员可解锁**开通会员可解锁*551
Project No.: 31*开通会员可解锁**开通会员可解锁*551
项目名称:临港奉贤园区江山路(新开河-正博路)南侧绿地工程施工
Project Name: Construction of Green Space Project on the South Side of Jiangshan Road (Xinkaihe-Zhengbo Road) in Lingang Fengxian Industrial Park
预算编号:0025-W00021181
Budget No.: 0025-W00021181
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):*开通会员可解锁*元(国库资金:0元;自筹资金:*开通会员可解锁*元)
Budget Amount(Yuan): *开通会员可解锁*(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: *开通会员可解锁* Yuan)
最高限价(元):包1-1075912.08元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1075912.08 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:临港奉贤园区江山路(新开河-正博路)南侧绿地工程施工
Package Name: Construction of Green Space Project on the South Side of Jiangshan Road (Xinkaihe-Zhengbo Road) in Lingang Fengxian Industrial Park
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):*开通会员可解锁*.00
Budget Amount(Yuan): *开通会员可解锁*.00
简要规则描述:项目位于临港新片区奉贤园区中科院外围,工程范围东至正博路、南至平峰路、西至新开河东侧 26 米处、北至江山路。项目占地面积约9947.13 平方米,规划用地性质为 G2 生产防护绿地。工程主要建设内容为绿化工程等。
Brief Specification Description: The project is located outside the Chinese Academy of Sciences campus in Fengxian Park, Lingang New Area. The engineering scope extends east to Zhengbo Road, south to Pingfeng Road, west to 26 meters east of the Xin Kai River, and north to Jiangshan Road. The project covers an area of approximately 9,947.13 square meters, with the planned land use designated as G2 production protection green space. The main construction content includes landscaping projects.
合同履约期限:90日历天(包括法定节假日)(实际开工日期以发包方发布的开工令为准)
The Contract Period: 90 calendar days (including statutory holidays). The actual commencement date shall be determined by the commencement order issued by the contracting party.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:本采购项目执行政府采购有关鼓励支持节能产品、环境认证产品以及支持中小企业、残疾人福利性单位等的政策功能。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This procurement project implements government procurement policies that encourage and support energy-efficient products, environmentally certified products, as well as provide assistance to small and medium-sized enterprises and welfare institutions for persons with disabilities.
(c)本项目的特定资格要求:3.根据《上海市政府采购供应商登记及诚信管理办法》已登记入库的供应商。4.其他资格要求:1)具有独立法人资格,其经营/业务范围符合本项目要求;2)参加政府采购活动前三年内,在经营活动中没有重大违法记录;3)项目拟派项目经理:须具有上海市园林绿化工程从业人员项目负责人电子卡4)“投标人”、“法人代表”及“项目负责人”近三年来无行贿犯罪记录;5)按照《关于在政府采购活动中查询及使用信用记录有关问题的通知》(财库〔2016〕125号)投标人须具有良好的信用记录;6)本项目(☑是□否)专门面向中、小、微型企业,事业法人等各类供应商采购。(残疾人福利性单位、监狱企业视同小型、微型企业。)如供应商为中小企业,且满足《政府采购促进中小企业发展管理办法》(财库[2020]46号)规定条件的,必须提供《中小企业声明函》;7)本项目不联合体投标;注:供应商应提供满足上述资格要求的充分证明。所提供的各类证件、证书、证明、说明,具有有效期的,投标时均应在有效期内,否则不予认可。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Registered suppliers in the database. 4. Additional qualification requirements: 1) Possess independent legal entity status with business scope compliant with project requirements; 2) No major legal violations in commercial activities during the three years preceding government procurement participation; 3) Proposed project manager must hold the Shanghai Landscape Engineering Project Manager Electronic Card; 4) Bidders, legal representatives, and project managers must have no bribery-related criminal records in the past three years; 5) Bidders must maintain excellent credit records; 6) This project exclusively targets small, medium, and micro enterprises (SMEs) and institutional entities. SME suppliers meeting requirements under Financial Treasury Document [2020] No.46 must submit an SME Declaration Letter; 7) Consortium bidding is prohibited for this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:*开通会员可解锁*至*开通会员可解锁*,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 21th 03 2026 until 30th 03 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: http://www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Get online
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:*开通会员可解锁* 14:00(北京时间)
Deadline date submission: 01th 04 2026 at 14.00pm(Beijing Time)
地点:供应商应根据有关规定和方法,在上海市政府采购信息管理平台的门户网站上海政府采购网(http://www.zfcg.sh.gov.cn)(简称:电子采购平台)电子招投标系统提交。
Place: Suppliers shall submit their bids through the electronic bidding system on the Shanghai Government Procurement Information Management Platform portal, Shanghai Government Procurement Network (http://www.zfcg.sh.gov.cn) (hereinafter referred to as the Electronic Procurement Platform), in accordance with relevant regulations and procedures.
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:*开通会员可解锁* 14:00(北京时间)
Time of Response Documents Opening: 01th 04 2026 at 14.00pm(Beijing Time)
地点:上海市静安区恒通路222号18楼第二会议室
Place: Second Meeting Room, 18th Floor, No.222 Hengtong Road, Jing'an District, Shanghai
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。
In accordance with regulations from the Shanghai Municipal Finance Bureau, all bidding and tendering activities for this project shall be conducted through the electronic bidding system on the Shanghai Government Procurement Cloud Platform . Bidders must comply with relevant provisions such as the Interim Measures for Electronic Government Procurement Management in Shanghai. For operational procedures on the procurement cloud platform, bidders may refer to the dedicated sections and guidelines provided there. Bidders are required to encrypt and upload tender documents as early as possible before the bid submission deadline, notify the project lead via phone for receipt confirmation, and promptly monitor the receipt status on the platform to print acknowledgment receipts. This ensures timely completion of receipt verification before bid opening, preventing delays caused by last-minute uploads. Tender documents without signed receipts will be deemed incomplete.
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share project, where the reserved procurement share measure involves overall reservation.
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市临港新片区生态环境绿化市容事务中心
Name: Shanghai Lingang New Area Ecological Environment Greening and Urban Appearance Affairs Center
地 址:空
Address: /
联系方式:*开通会员可解锁*
Contact Information: *开通会员可解锁*
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海申元工程投资咨询有限公司
Name: Shanghai Shenyuan Engineering Investment Consulting Co., Ltd.
地 址:上海市静安区恒通路222号18楼
Address: Second Meeting Room, 18th Floor, No.222 Hengtong Road, Jing'an District, Shanghai
联系方式:*开通会员可解锁*、*开通会员可解锁*
Contact Information: *开通会员可解锁*、*开通会员可解锁*
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 赵钦、沈鑫
Contact: Zhao Qin 、Shen Xin
电 话:*开通会员可解锁*、*开通会员可解锁*
Tel: *开通会员可解锁*、*开通会员可解锁*
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.