收藏
发布日期:*开通会员可解锁*
Date of Publication: November 14, 2025
| 项目基本情况 Basic Project Information |
项目单位 Project Unit |
上海市浦东新区三林镇人民政府(规划建设和生态环境办公室) The People's Government of Sanlin Town,Pudong New Area,Shanghai(Planning, Construction and Ecological Environment Office) |
||
| 项目名称 Project Name |
长清苑东面围墙修缮工程 Renovation Project of the East Wall of Changqing Garden |
|||
| 资金来源 Source of Funds |
镇级财力-一般公共预算(基本建设) Town-Level Financial Resources - General Public Budget (Capital Construction) |
|||
| 项目内容 Project Content |
本项目总投资约58.04万元,建安费49.76万元。建设内容包括: 新建围墙,消防大门修换,围墙照明布线等。 本项目拟通过择优选取的方式确定一家有资质的单位为本工程提供监理服务。 The total investment for this project is approximately 580,400.00CNY, with a construction and installation cost of 497,600.00CNY.The construction content includes:Construct new walls, repair or replace the fire gate, and install lighting wiring for the walls.This project intends to select a qualified unit through a competitive process to provide supervision services for the project. |
|||
| 报名有关事项 Registration Details |
服务类型 Service Type |
工程监理 Construction Supervision |
服务金额 Service Amount |
1.8000万元 18,000.00CNY |
| 报价参考依据 Quotation Reference |
浦东新区财力投资项目工程设计勘察费、工程建设监理费标准 Standards for Engineering Design Survey Fees and Engineering Construction Supervision Fees for Financial Investment Projects in Pudong New Area |
一年多签 Multi-Year Signing |
否 No |
|
| 服务时限 Service Duration |
监理服务期从本项目开工通知书发出之日起至本项目竣工验收合格保修期届满为止,其中施工阶段(现场服务期)的服务期限至本项目竣工验收备案通过为止 The supervision service period begins from the date of issuance of the notice of commencement of this project and ends upon the expiration of the warranty period after the completion and acceptance of this project. The service period for the construction phase (on-site service period) lasts until the completion and acceptance of this project is recorded. |
截止报名时间 Registration Deadline |
*开通会员可解锁* 00:00:00 November 24, 2025 |
|
| 报价开始时间 Quotation Start Time |
*开通会员可解锁* 10:00:00 November 24, 2025 10:00:00 |
报价结束时间 Quotation End Time |
*开通会员可解锁* 10:00:00 November 26, 2025 10:00:00 |
|
| 资质等级要求 Qualification Requirements |
工程监理-房屋建筑工程-乙级 ,工程监理-房屋建筑工程-甲级 ,工程监理-综合资质 Construction Supervision-Building Engineering-Grade B,Construction Supervision-Building Engineering-Grade A,Construction Supervision-Comprehensive Qualifications |
人员资质及人数要求 Requirements For Personnel Qualifications And Numbers |
注册监理工程师:1 Qualification of Supervision Engineer:1 |
|
| 否定性条件 Negative Conditions |
(一)在中介集市报名前3个月内存在1次记入一般不良诚信档案行为的; (二)在中介集市报名前1年内存在2次记入一般不良诚信档案行为的; (三)在中介集市报名前2年内存在1次记入严重不良诚信档案行为的; (四)在中介集市报名后中介服务合同签订前,存在记入一般或者严重不良诚信档案行为的 I. One recorded minor bad credit behavior within 3 months before registration in the intermediary market. II. Two recorded minor bad credit behaviors within 1 year before registration in the intermediary market. III. One recorded serious bad credit behavior within 2 years before registration in the intermediary market. IV. Any recorded general or serious bad credit behavior between the registration in the intermediary market and before the signing of the intermediary service contract. |
|||
| 回避情形 Avoidance Situations |
(一)参与同一项目采购的不同中介服务机构法定代表人或实际控制人为同一人的; (二)中介服务机构的法定代表人或实际控制人和委托人单位法定代表人或者项目负责人有配偶、直系血亲(含拟制血亲)、三代以内旁系血亲或者近姻亲关系的; (三)其他应当回避的情形; I. The legal representatives or actual controllers of different intermediary service agencies participating in the same project procurement are the same person. II. The legal representative or actual controller of the intermediary service agency has a marital, direct blood (including presumed blood), collateral blood within three generations, or close in-law relationship with the legal representative or project leader of the entrusting unit. III. Other situations that should be avoided. |
|||
| 选取方式 Selection Methods |
择优选取 Optimal Selection |
|||
| 联系信息 Contact Information |
项目联系人 Project Contact Persone |
翟老师 Ms. Zhai |
项目联系方式 Project Contact Information |
*开通会员可解锁* |
| 采购需求 Procurement Requirements |
采购需求.pdf Procurement Requirements.pdf |
|||
本公告信息由委托人负责解释,如中、英文不一致,以中文为准。
The client is responsible for the interpretation of the announcement. The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.