中国电建水电十四局国际工程公司沥青采购项目公开竞价采购公告
竞价
发布时间:
2026-01-16
发布于
云南昆明
收藏
公告内容
项目编号
立即查看
项目预算
立即查看
采购单位
立即查看
供应商
立即查看
采购代理
立即查看
公告详情
您当前为:【游客状态】,公告详情仅对登录用户开放,
登录/注册
后查看完整商机。全国免费咨询热线:400-888-7022

项目编号:PC-0114-26J6-FG0073

中国电建水电十四局

刚果(金)卡南加-卡兰班布吉公路项目

沥青采购项目采购项目

竞价采购文件

采 购 人:中国水利水电第十四工程局有限公司国际工程公司

使 用 人:中国水利水电第十四工程局有限公司国际工程公司

二○二六年一月

中国·昆明

目录

第一章 竞价采购公告

一、拟采购货物一览表

二、竞价规则

三、采购要求

四、报价要求

五、供应商资格要求

六、其它要求

六、发布公告的媒介

七、联系方式

八、提出异议的渠道和方式

九、纪检监督机构

第二章 报价函

一、报价一览表

二、单价计算表

第三章 合同及附件

第一条合同标的

1. CONTRACTED GOODS

第二条合同价格

2. CONTRACT PRICE

第三条付款方式

3. PAYMENT CONDITION

第四条保险

4. INSURANCE

第五条装运地点和目的地点

5. PORT OF SHIPMENT & PORT OF DESTINATION

第六条装运日期

6. DATE OF SHIPMENT

第七条收货人、通知人、地址、电话及邮件

7. CONSIGNEE/ NOTIFY PARTY/ ADDRESS/ TELEPHONE &FAX

第八条装运条件

8. SHIPPING TERMS

第九条包装

9. PACKING

第十条发货通知

10. SHIPPING ADVICE

第十一条提交单据

11. DOCUMENTS SUBMISSION

第十二条寄送单据

12. DOCUMENTS DELIVERY

第十三检验和索赔

14. INSPECTION AND CLAIMS

第十四条质保条款

14. Warranty

第十五条迟交罚款

15. PENALTYforLATE DELIVERY

第十六条不可抗力

16. FORCE MAJEURE

第十七条知识产权

17. INTELLECTUCAL PROPERTY RIGHT

第十八条反腐败

18. ANTI-CORRUPTION

第十九条适用法律和争议解决

19. Application of Law and Dispute Settlement

第二十条附件

20. ATTACHMENTS

第二十一条其它事项

21. others

附件一/AttachmentsⅠ

NTI-CORRUPTION CONTRACTUAL PROVISIONS

反腐败合同条款

附件二/AttachmentsⅡ

DECLARATION OF COMPLIANCE

合规声明

附件三 技术规范

第一章 竞价采购公告

因中国水利水电第十四工程局有限公司刚果(金)卡南加-卡兰班布吉公路项目项目采购需要,我单位拟采用竞价采购方式进行下列货物的采购,请按以下要求于*开通会员可解锁*14:00前将响应文件提交至“中国电建采购招标数智化平台”(网址为https://bid.powerchina.cn/bidweb/#/supplierLogin,以下简称“数智化平台”)。平台注册等相关问题可咨询平台客服。

凡满足本公告规定的供应商资格要求并有意参加的供应商,请于*开通会员可解锁*10时00分前(北京时间)在数智化平台获取采购文件。供应商若对本竞价项目采购要求等有疑问的,应当于*开通会员可解锁*15时00分前(北京时间)通过数智化平台向采购人提岀答疑问题。

一、拟采购货物一览表

1.1拟采购材料名称、规格、数量明细表

序号

物资名称

规格型号

单位

数量

备注

交货地点

1

沥青

2000

桶装

刚果(金)马塔迪港港口

注:以上材料数量为预估数量,仅供参考。最终结算量以实际供货并经验收合格的规格和数量为准;若因施工图、设计变更等原因,致使实际供货数量与报价数量发生较大偏差时,响应人应予接受,并不得以此作为调价和索赔依据。

二、竞价规则

2.1、本项目采用逆向竞拍报价方式,竞价截止时间前供应商可多次通过数智化平台进行竞价,竞价截止时间之后不再接收报价。竞价最小幅度为2万元(人民币)(即供应商在除首次报价外,每次进行竞价时所报价格不得高于:目前最低价-竞价最小幅度),供应商在报价时间截止前可以进行多次报价,在报价时间截止前30分钟内还有最新报价的,报价时间截止时间将延长30分钟。参与每次竞价时均需上传最新版签字盖章的报价文件,才算有效竞价。

2.2、遵循的原则:采用有限数量评审制。

当供应商数量等于3家时,对所有供应商递交的响应文件进行评审;当供应商数量少于3家时,转谈判采购或直接采购,当供应商数量多于3家时,按评标价从低到高进行排序,选取从低到高的前3家的响应文件进行评审;若有“否决”的,按照评标价从低到高顺序依次递补;对进入评审环节的3家供应商递交的响应文件,按照经修正后的评标价进行评审;未进入评审环节的其它响应文件,不再进行推荐。

2.3、竞价截止时间:*开通会员可解锁*10:00前(北京时间)

三、采购要求

1、竞价采购范围:刚果(金)卡南加-卡兰班布吉公路项目施工所需沥青材料及相关运输等服务。

2、竞价供应商需对所有分项进行报价,并写明单价及总价,综合单价里包含但不限于沥青的设计及供货范围内试验(包括型式试验、出厂试验、交接试验)、供货、包装、发运、现场交货、协助交接验收等。运费按到达项目指定地点(刚果(金)马塔迪港港口)交货报价。确定成交供应商后不再增补任何费用。

3、交货期:合同签订生效后1个月内装运(响应人必须响应此条款),可分批装运。

4、交货地点:刚果(金)马塔迪港港口交货

5、质量标准或要求:

指 标

单位

等级

主要参数

试验方法

Indice

Unité

Qualité

Méthode d’essai

针入度(25℃, 5s,100g)

0.1mm

60~80

T0604

Pénétrabilité (25 °C, 5 s, 100 g)

针入度指数 PI

A

-1.5~+1.0

T0604

Indice de pénétrabilité (PI)

软化点(R&B),不小于

A

46

T0606

Point de ramollissement (R&B), non inférieur à

60 ℃动力粘度,不小于

Pa·s

A

180

T0620

Viscosité dynamique à 60 °C, non inférieure à

15 ℃延度,不小于

cm

A

100

T0605

Ductilité à 15 °C, non inférieure à

10℃延度,不小于

cm

A

15

T0605

Ductilité à 10 °C, non inférieure à

蜡含量(蒸馏法),不大于

A

2.2

T0615

Teneur en cire (méthode de distillation),non supérieure à

闪点,不小于

260

T0611

Point d’éclair, non inférieur à

溶解度,不小于

99.5

T0607

Solubilité, non inférieure à

密度(15℃)

g/cm3

实测记录

T0603

Densité (15 °C)

Enregistrements de tests réels

薄膜加热实验TFOT后

质量变化,不大于

±0.8

T0610或T0609

Après l’essai de chauffage TFOT

Changement de masse, non supérieur à

T0610 ou T0609

残留针入度比(25℃),不小于

A

61

T0604

Ratio de pénétrabilité résiduel (25 °C), non inférieur à

残留延度(10℃),不小于

cm

A

6

T0605

Ductilité résiduelle (10 °C),non inférieure à

6、质保期:货物运抵到港后12个月

7、质量保证:供应商开具货值5%的半年有效期银行质量保函(任何境外响应人均可委托境内独立法人提供担保。但不得同时参与投标。同时提供(1)境外公司与境内公司的就本次沥青采购开具银行质量保函委托协议,并声明担保行为不构成关联投标或利益输送;(2)境内被委托单位的证明文件:营业执照、法定代表人身份证件复印件。),作为本次采购沥青的质量担保,用于保证所供沥青满足竞价文件质量技术标准。保函开具安排如下:(1)一份正本,一份副本作为银行信用证议付文件之一提交;(2)一份正本,一份副本一份随电放提单资料交收货人。

(3)一份正本,交采购人。

8、供应商的资质要求:

供应商应能接受中国水电建设集团国际工程有限公司或中国水利水电第十四工程局有限公司(买方)开具的美元信用证。

9、付款条件:

卖方须在收到信用证且货物装船后将以下资料提交银行议付:

(1)提单正本二份,副本一份;

(2)发票正本二份,副本一份;

(3)装箱单三份;

(4)原产地证副本一份;

(5)制造厂商出具的产品数量和质量证明正本一份,副本一份;

(6)注明“保险费已付”的清洁完整的保险单正本一份,副本一份;

(7)货值5%的半年有效期银行质量保函正本一份,副本一份。

10、响应保证金:

10.1 形式:采用保函或保证金形式。

10.2 金额:人民币壹拾伍万元(人民币)整。

10.3 采用保函形式的请于第一次报价截止时间前送至采购人处(建议提前一个小时)保函有效期为90天,邮寄或递交地址:云南省昆明市官渡区凉亭中路673号,收件人:孙俊,联系电话:*开通会员可解锁*。格式详见第四章响应文件格式及内容;若无法提供保函,请提供同等金额的保证金(退还时按原账号退还)。

10.4、任何境外响应人均可委托境内独立法人提供担保。但不得同时参与投标。同时提供(1)境外公司与境内公司的委托协议,并声明担保行为不构成关联投标或利益输送;(2)境内被委托单位的证明文件:营业执照、法定代表人身份证件复印件。

10.5 保证金收取方式:采用在线收取保证金,由平台收取到统一账户,系统自动分配保证金收款虚拟账号。

10.6 保证金在第一次报价截止时间前到达。

11、本次采购将通过数智化平台全程在线开展,供应商需通过数智化平台,按照第二章报价函格式提交响应文件,响应文件份数正本一份。

四、报价要求

1、本次竞标要求以美元作为评标及结算货币单位。因“中国电建采购招标数智化平台”默认货币单位为人民币,各竞标响应人统一以1美元=7.10元人民币折算为人民币填入报价一览表。

2、响应人应在报价表上标明本合同拟提供货物的单价和总价。总价中不得包含竞价采购文件要求以外的内容,否则,在评审时不予核减。总价中也不得缺漏竞价采购文件所要求的内容,否则,评审时将有效竞价采购中该项内容的最高价计入其总价。

3、含税综合交货单价为以CIF刚果(金)马塔迪港港口交货价,包括合同及附件规定的货物的价值,有效的出口装运包装费用,交货到刚果(金)马塔迪港到港口的保险费、运输费, 货物的有关技术资料、技术培训及BV检验、FERI文件等等一切费用。合同价格为固定单价,双方均不得调整。

4、计量方式:以“吨”为计量单位,如发运时集装箱装运沥青数量少于或多于(变动数量只允许为合同数量的±5%)合同采购数量,以实际发运数量作为结算依据。

5、材料价款结算及支付

5.1卖方须在货物装船后将以下提交银行议付:

(1)提单正本二份,副本一份;

(2)发票正本二份,副本一份;

(3)装箱单三份;

(4)原产地证副本一份;

(5)制造厂商出具的产品数量和质量证明正本一份,副本一份;

(6)注明“保险费已付”的清洁完整的保险单正本一份,副本一份;

(7)货值5%的半年有效期银行质量保函正本一份,副本一份。

5.2供应商应能接受中国水电建设集团国际工程有限公司或中国水利水电第十四工程局有限公司(买方)开具的美元信用证。

5.3买方在签订合同后30个工作日内开出以卖方为受益人的100%不可撤销的即期可转让信用证。信用证有效期360天,信用证可分批结汇。

6、合同CIF价成交,由卖方按发票金额的110%投保一切险和战争险,受益人为买方。

五、供应商资格要求

供应商必须满足以下全部资格要求:

1.1、供应商为生产厂家的,必须是在中国境内/外注册的企业法人,具有有效期内与买方采购清单相同规格型号沥青的第三方产品检验检测机构出具的合格证书和检验报告。

1.2、供应商为代理商的,必须是是在中国境内、外注册的企业法人,提供与本次招标相同规格型号沥青的第三方产品检验检测机构出具的合格证书和检验报告。

1.3、供应商不存在《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国招标投标法实施条例》禁止投标的情形。

1.4、本次竞价接受/不接受联营体或联合体。

1.5、供应商应具有类似工程的供货业绩(或注明工程类别),提供近3年内的供货合同扫描件或中标通知书。

1.6、供应商财务状况良好,没有处于被责令停业,财产被接管、冻结、破产状态。

1.7、供应商须在中电建数智化采购平台向中国水利水电第十四工程局有限公司或股份公司申报合格供应商资格,成为合格供应商后方能进行响应文件递交和开标。

2.0、供应商不得存在下列情形之一:

(1)与采购人存在利害关系且可能影响采购公正性;

(2)与本采购项目的其他供应商为同一个单位负责人;

(3)与本采购项目的其他供应商存在控股、管理关系;

(5)为本采购项目提供过设计、编制技术规范和其他文件的咨询服务;

(6)为本工程项目的相关监理人,或者与本工程项目的相关监理人存在隶属关系或 者其他利害关系;

(7)为本采购项目的代建人;

(8)为本采购项目的代理机构;

(9)与本采购项目的监理人或代建人或代理机构同为一个法定代表人;

(10)与本采购项目的监理人或代建人或代理机构存在控股或参股关系;

(11)被责令停产停业、暂扣或者吊销许可证、暂扣或者吊销执照;

(12)进入清算程序、或被宣告破产,或其他丧失履约能力的情形;

(13)在最近三年内发生重大产品质量问题(以相关行业主管部门的行政处罚决定或司法机关出具的有关法律文书为准);

(14)被工商行政管理机关在全国企业信用信息公示系统中列入严重违法失信企业名单;

(15)被最高人民法院在“信用中国”网站(www.cerditchina.gov.cn)或各级信用信息共享平台中列入失信被执行人名单;

(16)近三年内供应商或其法定代表人、拟委任的项目负责人有行贿犯罪行为的(以检察机关职务犯罪预防部门出具的查询结果为准);

(17)法律法规或供应商须知前附表规定的其他情形。

六、其它要求

(1)卖方发货前30天提供清关用商业发票及装箱单,由买方办理刚果金进口装船前检验(BV检验)约号,买方办理完成后,把BV商检约号提供给卖方,由卖方装船前在装运港办理BV检验,同时卖方需办理刚果金进口需要的FERI文件。

(2)所有交易,包括沥青生产、运输均不涉及国际贸易制裁国别(如:伊朗、叙利亚等)。

(3)集装箱装运,集装箱在目的港不低于21天的免滞期。

(4)货物包装以厂家出口标准包装为准。卖方应按照商品特点,采取防潮、防震、防湿、防锈、防蛀、防腐等措施,适合于海洋及内陆远程运输。货物包装箱两侧面应注明发货标记(唛头)、长×宽×高、毛重、净重、商品运输方向指示、包装数量、收发货人及编号。由于包装不良、采用不充分或不妥善的防护措施而引起破损、丢失,卖方应承担由此而产生的一切费用和损失。 包装箱外表面应注明发货单位、收货人、通知人、联系方式、装港及卸港等内容

六、发布公告的媒介

本次竞价采购公告同时在中国招标投标公共服务平台(http://www.cebpubservice.com)和中国电建阳光采购网(http://bid.powerchina.cn)上发布。

七、联系方式

采 购 人:中国水利水电第十四工程局有限公司国际工程公司

地 址:云南省昆明市官渡区凉亭中路673号水电十四局电建科研大厦

联 系 人:孙俊

电 话:*开通会员可解锁*

使 用 人:刚果(金)卡南加-卡兰班布吉公路项目

地 址:昆明市凉亭中路电建科研大厦B座1109室

联 系 人:孙俊

电 话:*开通会员可解锁*

电子邮箱:787367608@qq.com

八、提出异议的渠道和方式

单位名称:

电 话:

电子邮箱:

九、纪检监督机构

供应商或者其他利害关系人认为本次采购活动存在违规违纪行为的,可以书面形式向中国水利水电第十四工程局有限公司纪委办公室(监督电话:*开通会员可解锁*)提出投诉。

中国水利水电第十四工程局有限公司

*开通会员可解锁*

第二章 报价函

中国电建水电十四局

刚果(金)卡南加-卡兰班布吉公路项目沥青采购项目

一、报价一览表

项目编号PC-0114-25J6-FG0532

序号

物资名称

规格

暂估数量(吨)

含税综合交货单价

(美元/吨)

合价(美元)

备注

1

沥青

2000

主要参数完全满足竞价文件质量标准或要求

合计

响应报价(填入响应函)

人民币: 大写:

交货地点

刚果(金)马塔迪港港口

备注

报价说明:1.供应商应在报价表上标明综合含税交货单价和含税总价。总价中不得包含竞价采购文件要求以外的内容,否则,在评审时不予核减。总价中也不得缺漏竞价采购文件所要求的内容,否则,评审时将有效报价中该项内容的最高价计入其总价,如果报价表按单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修正总价。

2.综合含税单价包括但不限于如下费用:材料价、工厂检验、装、卸车费、运输费、技术文件费(产品企业标准、试验记录与报告等)、技术服务费(原材料质量检测等)、保险费、中间仓储费、给项目业主或监理人提供货物监造或检测条件发生费用及检测费用、合理利润、所有税费等。

3.合同执行期间综合交货单价为固定。

4.报价人应根据竞价文件所列的材料型号结合自身的实际能力,填报报价单,单价为含税全费用综合单价。

5.竞价有效期:90天

6.结算及付款方式:买方在签订合同后30个工作日内开出以卖方为受益人的100%不可撤销的即期可转让信用证。信用证有效期360天,信用证可分批结汇。

供 应 商: (盖单位章)

法定代表人或其委托代理人: (签字)

年 月 日

二、单价计算表

单位:

序号

材料名称

规格

单位

数量

综合交货单价(美元/吨)

综合交货单价(元/吨)

总价(美元)

总价(元)

备注

N

L

M=L*7.1

Q=N*L

P=M*N

1

沥青

2000

合计

2000

注:

1、含税综合交货单价为以CIF刚果(金)马塔迪港港口交货价,包括合同及附件规定的货物的价值,有效的出口装运包装费用,交货到刚果(金)马塔迪港到港口的保险费、运输费, 货物的有关技术资料、技术培训及BV检验、FERI文件等一切费用。合同价格为固定单价,双方均不得调整。

2、本次竞标要求以美元作为评标及结算货币单位。因电建数智化系统默认货币单位为人民币,各竞标响应人统一以1美元=7.1元人民币折算为人民币填入报价一览表。

报价说明(由供应商自行编写):

1、

2、

供 应 商: (盖单位章)

法定代表人或其委托代理人: (签字)

年 月 日

第三章 合同及附件

采购合同/The Purchase Contract

——用于 项目/(英文名称)

合同编号/Contract No.:

签订日期/ Date of issue:

签订地点/Place of issue:北京/ Beijing

买方:

The Buyer:

中国水电建设集团国际工程有限公司

SINOHYDRO CORPORATION LIMITED

地址/Add:北京市海淀区玲珑巷路1号院(电建产业园E座东塔921室)

Room 921, East Tower, Building E, Liangjian Industrial Park, No. 1 Linglong Lane Road, Haidian District, Beijing

邮编/Post Code:100036

买方联系人/Contact of the Buyer吴小敏

电话/ Tel:010-8898 8759

电子邮箱/E-mail:

项目单位联系人/ Contact of the Project:孙俊

地址/Add:云南省昆明市官渡区凉亭中路673号水电十四局电建科研大厦B座1109室

邮编/Post Code:650041

电话/ Tel:*开通会员可解锁*

电子邮箱/E-mail:787367608@qq.com

卖方:

The Seller:

地址/Add:

卖方联系人/Contact of the Seller:

电话/Tel:

电子邮箱/E-mail:

买卖双方根据下列商品、期限、条款,一致同意签订本合同:

This Contract is made by and agreed between the Buyer and the Seller, in accordance with the commodities, terms and conditions stipulated below:

第一条合同标的

1. CONTRACTED GOODS

1.1 具体供货范围/Detailed scope of supply as follow:

序号

Item

货物名称

Commodity

规格型号

Specifications

计量

单位

Unit

数量

Qty

单价

Unit Price(美元/吨USD/MT)

总价

Amount(美元USD)

备注Remarks

1

沥青

MT

2000

刚果(金)马塔迪港

合同总价(CIF马塔迪港)

TOTAL AMOUNT

1.2

合同总价:

Total Contract Price:

项目单位询价编号/ Project inquiry No.:

1.3生产国别/Country of Origin:

卖方承诺,此合同项下所有交易,包括沥青生产、运输均不涉及国际贸易制裁国别(如:伊朗、叙利亚等)。

The seller undertakes that all transactions under this contract, including bitumen production and transportation, do not involve countries with international trade sanctions(such as Iran and Syria).

1.4本合同使用的CIF术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》

The terms CIF in the contract are based on INCOTERMS 2010 of the International Chamber of Commerce.

第二条合同价格

2. CONTRACT PRICE

2.1 合同价格为固定总价,双方均不得调整。集装箱装运沥青发运数量少于或者超出(变动数量只允许合同数量的+5%)合同采购数量,以实际发运数量为准,签订补充协议。

The contract price is a fixed lump sum, which cannot be adjusted by either party. If the quantity of bitumen shipped in the container is less than or exceeds (only +5% of contracted quantity is allowed) the quantity specified in the contract, the actual delivery quantity shall prevail, and a supplementary agreement shall be signed.

2.2 上述价格包括合同及附件规定的货物的价值,有效的出口装运包装费用,卖方工厂到刚果(金)马塔迪港港的保险费、运输费, 货物在买方现场的安装及调试以及有关技术资料、技术培训等一切费用。

The above mentioned price includes the value of the goods, the cost of properly packing for export, and the freight and insurance cost from the Seller’s factory to the[ Matadi ], the cost of installation and commission at the Buyer’s site, the cost of technical document, technical training and all the relevant costs as defined in the Contract and Attachment of the contract.

第三条付款方式

3. PAYMENT CONDITION

买方在签订合同后30个工作日内开出以卖方为受益人的100%不可撤销的即期可转让信用证。信用证有效期360天,信用证可分批结汇。

After[20] working days of the contract taking effective, the Buyer shall open 100% transferrable Irrevocable Letter of Credit at sight in favor of the Seller. The validity of the LC is 180days.Letters of credit can be settled in batches。

Account Name:

Address:

USD Account No. :

IBAN Number:

Bank:

第四条保险

4. INSURANCE

合同CIF价成交,由卖方保险,按发票金额的110%投保一切险和战争险,受益人为买方。

In the case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks and war risks.

第五条装运地点和目的地点

5. PORT OF SHIPMENT & PORT OF DESTINATION

5.1 装运地点/Port of Shipment:

5.2 目的地点/Port of Destination: 刚果(金)马塔迪港港口Matadi Port, Democratic Republic of Congo

第六条装运日期

6. DATE OF SHIPMENT

合同签订生效后1个月内装运,允许分批装运。如发生第十六条所述的不可抗力,卖方可不负责任,但卖方必须通过邮件毫不延迟的通知买方并详细说明受影响情况,并依照运方指示延期装运直至恢复正常航运。同时,卖方有义务将进展情况书面通知买方。

Shipment should be completed within 2 months after the contract takes effect, and partial shipments are not allowed.. In case of force majeure as indicated in Clause16, the Seller shall give notice to the Buyer of such force majeure and the extent of the delay of the shipment by E-mail without any delay, and also the seller shall postpone the shipping until the shipping ceases to be affected according to the instruction of shipping company. At the same time, the Seller shall keep the Buyer be informed of the updated situation in written.

第七条收货人、通知人、地址、电话及邮件

CONSIGNEE/ NOTIFY PARTY/ ADDRESS/ TELEPHONE &FAX

7.1 收货人/Consignee:SINOHYDRO CONGO SARL(Attn: Mr. HOU LIANG/ZHANG XIUHUA)

地址/Address:SINOHYDRO Bureau 14, N°2/2 Avenue : Gecamine Commune de KANANGA Ville de KANANGA/ R.D. Congo

电话/Tel: + +243 856 018 049 / +243 857 228 227

邮件/E-mail:283587863@qq.com

7.2 通知人/Notify Party: SINOHYDRO CONGO SARL(Attn: Mr. HOU LIANG/SUN DAPENG)

地址/Address: SINOHYDRO Bureau 14, No.2/2 Avenue Gecamine, Commune de KANANGA, Ville de KANANGA, Democratic Republic of Congo

电话/Tel: +243 856 018 049 / +243 857 228 227

邮件/E-mail: 283587863@qq.com

第八条装运条件

SHIPPING TERMS

8. SHIPPING TERMS

8.1 卖方发货前30天提供清关用商业发票及装箱单,由买方办理刚果金进口装船前检验(BV检验)约号,买方办理完成后,把BV商检约号提供给卖方,由卖方装船前在装运港办理BV检验,同时卖方需办理刚果金进口需要的FERI文件。

30 days before shipment, the seller to provide customs clearance with commercial invoices and packing lists, the buyer for the Democratic Republic of the Congo (DRC) import pre-shipment inspection (BV inspection) about the number of the buyer for the completion of the BV inspection about the number provided to the seller by the seller before loading the ship at the port of shipment for BV inspection. At the same time, the seller needs to handle the import of the Democratic Republic of the Congo (DRC) FERI documents required.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

8.2发货标记/ Shipping Mark:

SHIPPING MARK:

FCB-SINOHYDRO

PROJECT

——MATADI

NO.n/N

收货人/CONSIGNEE:SINOHYDRO CONGO SARL

收货人地址/ADDRESS:Neméro 6,Avenue du fleuve, Commune Gombe, Kinshasa, République Démocratique du Congo

联系人/CONTACT:MR HOU LIANG电话/Tel: +243 856 018 049 / +243 857 228 227

电子邮件/E-mail: 283587863@qq.com

毛重/GROSS WEIGHT: KGS

净重/NET WEIGHT: KGS

尺寸(L*W*H)/MEASURMENT(MM):

合同号/Contract No.:

供应商/MANUFACTRER:

8.2 卖方必须在装运前5日以邮件通知买方预计发货时间、合同编号、发票金额及包装件的数量、重量和尺寸。

The Seller must advise the Buyer by E-mail5days before shipment about estimated delivery time, contract No., invoiced value, quantity, weights and dimensions of packing cases.

8.3合同标的物到达[ ]2日内,买方以邮件形式通知卖方合同标的物已到达[ 港]。

Within2 days upon the contracted goods arrives at [ port], the Buyer shall advise the Seller by E-mail that the contracted goods have arrived at [ port].

8.4 买方负责办理进口报关手续并承担相应费用,如发生异常情况,卖方在收到买方通知后3日内,应至少派一名代表免费表协助处理。

The Buyer shall be responsible for the custom clearance and the relevant cost, and the Seller shall send at least one representative to assist the Buyer at his own expense within 3 days upon notice of the Buyer in case of exceptional events.

8.5集装箱装运,集装箱在目的港有21天的免滞期。

Container shipment,Containers have 21 free days at destination port。

第九条包装

9. PACKING

9.1货物包装以厂家出口标准包装为准。卖方应按照商品特点,采取防潮、防震、防湿、防锈、防蛀、防腐等措施,适合于海洋及内陆远程运输。货物包装箱两侧面应注明发货标记(唛头)、长×宽×高、毛重、净重、商品运输方向指示、包装数量、收发货人及编号。由于包装不良、采用不充分或不妥善的防护措施而引起锈蚀、损害、丢失,卖方应承担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内必须含详细的装箱清单,应写明每件货物的英文名称、件号、数量,以便于货物的验收与保管。用于清关的装箱清单同上. 包装箱外表面应注明发货单位、收货人、通知人、联系方式、装港及卸港等内容。

The packing of the goods shall comply with the packing standard for export instructed by the manufacturer. The Seller shall in consideration of the nature of the goods, take measures against moisture, shocks, wood worms and rust to ensure the goods suitable for long distance sea and inland transportation. The outside of Packing Box shall be paint with Shipping Mark, L × W ×H, Gross Weight, Net Weight, Transport Direction, Quantity, Packing No., Consignee and Sender. The Seller shall bear all the expenses &losses of rust, damage, missing, etc. incurred by improper packing and inadequate protection measures. Detail Packing List with English Name and No for each part and the Quantity shall be contained in the Packing Box for inspection and care. The Packing List for custom clearance is also the same as above. The outside of the Packing Box shall be marked with the Sender, Consignee, Notify Party, Contact, Shipping Port and Discharging Port.

9.2所有应宽松装运的物件,应采用适当的包装避免相互间磨擦。

All loosen shipped items should be properly packed to avoid mutual part-to-part friction.

9.3卖方必须用不褪色油漆以英文于每一包装上印刷包装编号、尺寸、毛重、净重、起吊位置、“此端向上”、“小心轻放”、“保持干燥”等字样。

The Seller shall mark on each package with fadeless paint the Package No., Dimensions, Gross Weight, Net Weight, Lifting Position, and warnings such as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and so on.

第十条发货通知

10. SHIPPING ADVICE

卖方应在货物装运前一周内将预计发运货物、船名、船期通知买方;在货物装运后且拿到所有装船单据即日邮件给收货人和买方。内容应包括:合同号、货名、数量、船名/航班、毛重、发票金额、开航日期及提单号,预计达到目的地时间。如需要中间转船/转机需事先征得买方同意。

The Seller shall, within one week before the date of Goods Delivery, advise the Buyer the Commodity, Vessel name and date of shipping, and on the day of the shipment, advise the Buyer and the Consignee by E-mail the Contract No., items, quantity, Vessel name (Flight No.), Gross Weight, Invoice Amount, date of Delivery from the Port of Shipment, Number of Bill of lading and the estimated Date of arrival of the Vessel(Flight)at the Port of Destination. In case the goods need to be transshipped, the Seller shall obtain the Buyer consent in advance.

第十一条提交单据

11. DOCUMENTS SUBMISSION

卖方须在货物装船后将如下单据提交银行议付:

The Seller shall submit the following documents to the bank for negotiation.

11.1 提单正本二份,副本一份。

Two original and one copy of bill of lading.

11.2 发票正本二份,副本一份。

Two original and one copy of invoice.

11.3 装箱单三份。

Three pieces of packing list.

11.4 原产地证副本一份。

One copy of certificate of origin.

11.5 制造厂商出具的产品数量和质量证明正本一份,副本一份。

One original and one copy of certificate of inspection for quality and quantity issued by the manufacturer.

11.6 注明“保险费已付”的清洁完整的保险单正本一份,副本一份。

One original and one copy of insurance policy marked with “Insurance Premium Paid”.

11.7货值5%的半年有效期银行质量保函正本一份,副本一份。

One original copy of a bank quality guarantee with a 5% value coverage and a six-month validity period.

第十二条寄送单据

12. DOCUMENTS DELIVERY

卖方须在收到货款后3个工作日内将如下单据电放给收货人,纸质版资料寄送给收货人:

The Seller shall submit the following documents to the Consignee within three (3) working days after receipt of payment:

12.1 提单正本一份,副本一份。

One original and one copies of bill of lading.

12.2 发票正本一份,副本一份。

One original and one copies of invoice.

12.3 装箱单二份。

Two copies of packing list.

12.4 原产地证明正本一份,副本一份,由第三方检验机构提供。

One original and one copies of certificate of origin issued by third party testing organization.

12.5 制造厂商出具的产品数量和质量证明正本一份,副本一份。

One (1) original and one (1) copy of Quality and Quantity Inspection Certificate issued by an independent third-party agency.

12.6 注明“保险费已付”的清洁完整的保险单正本一份,副本一份。

One original and one copies of insurance policy marked with “Insurance Premium Paid”.

12.7货物电子跟踪单一份。

BESC one copy.

12.8货值5%的半年有效期银行质量保函正本一份,副本一份。

One original copy of a bank quality guarantee with a 5% value coverage and a six-month validity period.

第十三检验和索赔

14. INSPECTION AND CLAIMS

13.1方应确保制造厂按合同的规定对货物的品质、规格、数量作细致的检验,出具成品质量检验证明书。

The Seller shall make sure the manufacturer carefully inspects the Quality, Specifications, and Quantity of the goods and issue the Certificate of Inspection for quality and quantity according to the provisions of this Contract.

13.1本合同规定的保证期限内的任何时间,如发现货物的质量/规格与本合同规定不符,或发现货物无论任何原因引起的缺陷或使用不良的原料,买方可申请商检局或其它权威机构检验,并有权根据商检证或检验报告向卖方索赔。卖方应按照下列方式理赔:

At any time within the warranty period stipulated hereof should the quality and/or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods be found defects for any reasons including latent defect or the use of unsuitable materials, the buyers may arrange an inspection to be carried out by the bureau and have the right to claim against the sellers based on the inspection certificate or report issued by the bureau. The Seller shall settle the claim in the following ways:

13.2.1 卖方同意买方退货,将货物金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费、商检费、仓租、码头装卸费以及为保管货物而发生的其他必要费用。

Rejection of the goods by the Buyer and refund to the Buyer the value of the goods in the same currency as contracted herein, and bear all direct losses and expenses arising from the rejection including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

13.2.2卖方按照货物的疵劣程度、损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值,并将差值赔偿给买方。

Reduce the value of the goods by taking account of the extent of inferiority and damage and amount of losses suffered by the Buyer, and refund deference value to the Buyer.

13.2.3 卖方调换有瑕疵的货物。换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担因此产生的一切费用和买方遭受的一切直接损失。

Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract and bear all the expenses resulting from such replacement and direct losses caused to the Buyer.

13.3在合同履行期间,如卖方单方面终止合同,卖方将承担为此给买方造成的所有直接损失。

During the carrying out of the contract, if the Seller terminates the Contract at his sole discretion without the consent of the Buyer, the Seller shall bear all the direct losses caused to the Buyer.

13.4若卖方在收到买方上述索赔书后30日内未答复,则视为卖方接受索赔。

If the Seller fails to respond within 30 days after receipt of the claim made by the Buyer, the claim shall be deemed as having been accepted by the Seller.

第十四条质保条款

14. Warranty

14.1 货物品质和质保期/ Quality and Warranty Period:

14.1.1 卖方保证货物是全新的,符合本合同所规定的质量、规格和性能以及环境、安全方面的相关标准,对于重大安全、环境因素要在技术文件中列明。

The Seller shall warrant that the goods are brand-new and satisfy the requirements in terms of quality, specification,performance,environment and safety standards stipulated in this contract. The substantial factors of environment and safety shall be specified in the technical documents.

14.1.2 货物的质保期为货物到港后12个月The Warranty Period of the goods shall be 12 months from the date of the goods arrive at the destination port.

14.1.3 在质保期间出现的产品质量故障,且故障是由于卖方原因所致,买方应在觉察后7日内向卖方发出货物故障通知,并配合卖方提供故障报告及相片。卖方必须在收到通知7日内(超出7日视为接受买方的索赔要求)对出现的质量问题提出处理意见。

In case of defects or damages occurring in the Warranty Period due to reasons of the Seller, theBuyer shall give notice to the Seller within 7days after the Buyer became aware of such defects or damages and provide relevant reports and photos to the Seller. The Seller shall respond to the Buyer with written opinions within 7 days after receipt of the Buyer's claim notice, and shall be deemed as acceptance of the Buyer's claim in case of failure to respond within 7 days.

14.2在质量保证期内,如果完全由于卖方原因造成货物不能正常使用,质量保证期将按不能正常使用和修理实际发生的天数向后顺延。

During the warranty period, if the goods is not in normal operation due to the reasons attributable to the Seller, the Warranty Period shall be extended by the days of abnormal state and repair.

第十五条迟交罚款

15. PENALTYforLATE DELIVERY

卖方未能按合同要求期限发货,除16条所述人力不可抗拒的原因外,如由于卖方责任延迟交货,须向买方支付迟交货物每7天0.5%的罚金,不满7天者仍以7天计算。罚金总额以不超过迟交货物总值5%为限,如延迟交货超过十个星期,买方有权解除合同。尽管解除合同,卖方仍应立即用现金付清罚金。

In the event the Seller fails to delivery on time as stipulated in the Contract, other than the reasons of Force Majeure specified in Article 16 of the Contract, the Seller shall pay 0.5% of the total value of the delayed goods every 7 days of delay, and if the delayed delivery period is less than 7 days the delay period shall be deemed as s 7 days. However, the total penalty shall not exceed 5% of the total value of the delayed delivery goods. In case the delayed delivery period exceeds ten weeks, the Buyer shall have the right to terminate the contract. The Seller, in spite of the termination, shall pay the penalty to the Buyer by cash without delay.

第十六条不可抗力

16. FORCE MAJEURE

万一发生不可抗力的因素,例如战争、火灾、水灾、地震以及政治或社会原因引起的其他事件,造成卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物,卖方可不负责任。但卖方必须通过邮件通知买方,并在14日内向买方提交由中国国际贸易促进委员会或其他有资格的机构出具的证明文件。同时卖方仍有责任采取其他的一切必要措施,以可行的方式向买方履行合同内容,如上述事故延续30日以上,买方有权解除合同,并对此不承担任何责任。

In case of Force Majeure events such as War, Fire, Flood, Earth Quake,political events, etc.,the Seller is prevented to perform the delivery obligations of the partial shipment or whole shipment , the seller shall be released from the delivery obligation. But the Seller shall inform the Buyer by E-mail without any delay, and within 14 days submit to the Buyer Certified documents from China Council for the Promotion of International Trade or other qualified institutions. At the meantime, the Seller shall be obliged to take necessary measures to execute the contract in a feasible way. If the Force Majeure events continued over 30 days, the Buyer has the right to terminate the contract and shall not be held any responsibility.

第十七条知识产权

17. INTELLECTUCAL PROPERTY RIGHT

如因本合同项下的货物被声称侵犯他人知识产权而使买方遭受索赔,卖方应积极协助买方应诉并提供相关证据材料,且卖方应支付买方因该等索赔而被裁决、调解或和解所产生的全部费用,包括但不限于诉讼费、仲裁费、律师费、调查费等。

The Seller, at its expense, shall indemnify and hold harmless the Buyer against and from any claims,(including legal fees and expenses)alleging aninfringement which arises out of or in relation to the delivered goods by the Seller.

第十八条反腐败

18. ANTI-CORRUPTION

卖方须遵守《反腐败合同条款》,详见附件一。

The Seller should comply with ANTI-CORRUPTION CONTRACTUAL PROVISIONS, referring to Attachment I for details.

第十九条适用法律和争议解决

19. Application of Law and Dispute Settlement

19.1 本合同的效力、解释和履行受中华人民共和国法律管辖。

The laws of the People’s Republic of China shall govern the validity, interpretation and performance of this Agreement.

19.2 双方应致力于友好协商解决争议,如一方将争议提交另一方后28天内仍未解决,则争议由仲裁解决。

争议由中国国际贸易仲裁委员会按照现行有效规则仲裁解决。仲裁在北京进行,中文、英文均为仲裁正式语言。仲裁结果为终局裁决,对双方均有约束力。

The Parties shall endeavor to amicably resolve any dispute arising out of or in connection with this Contract within 28 (twenty-eight) days after the date on which the referral by one Party of the same dispute is received by the other, failing which such dispute shall be settled by arbitration.

Such dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Such arbitration proceedings shall take place in Beijing, China and English shall be the official language for the arbitration proceedings.The arbitral award shall be final and binding upon both Parties

19.3仲裁期间,双方应继续执行除争议部分之外的合同其它条款。

During the arbitration period, both parties shall continue to execute the other parts of the contract that are not being affected.

第二十条附件

20. ATTACHMENTS

本合同的附件为本合同的有效组成部分,与本合同有同等效力。附件包括:

The attachments of the contract shall have equivalent effect with this contract. The attachments are as following:

附件一/Attachment I:《反腐败合同条款》/ANTI-CORRUPTION CONTRACTUAL PROVISIONS

附件二 沥青材质单

第二十一条其它事项

21. others

21.1 本合同在双方代表签字盖章之日起生效。

This contract becomes effective upon the signing and stamping date by representatives from both sides.

21.2 本合同附件属合同不可分割部分,具有与合同文本同等法律效力。

The attachments of the Contract are an integral part of this contract and have the same legal binding.

21.3 本合同书的所有修改、补充须以书面形式经双方授权代表签字后生效。

Any modifications and additions of this contract must be made in writing and become effective when signed by the authorized representatives from both parties.

21.4 合同以中、英文书写签署原件陆份。买方持肆份,卖方持贰份。两种语言具有相同的法律约束力,如中英文有差异,以中文为准。

The contract is written in Chinese and English with 6 originals, the Buyer keeps 4 originals and the Seller keeps 2 original. The two languages have same legal effect, and in case of conflict between two languages, Chinese shall prevail.

买方/The Buyer:

卖方/The Seller:

中国水电建设集团国际工程有限公司

SINOHYDRO CORPORATION LIMITED

买方授权代表签字(盖章):

Authorized Signature of the Buyer

(Stamp):

卖方法人或授权代表签字(盖章):

Authorized signature of the Seller

(Stamp):

签订日期/ Date of signing:

签订地点/Place of signing:

附件一/AttachmentsⅠ

NTI-CORRUPTION CONTRACTUAL PROVISIONS

反腐败合同条款

Anti-Corruption Representations, Warranties and Covenants:

反腐败声明、保证与承诺:

1. Compliance with Anti-Corruption Laws. [Seller] represents, warrants and covenants that, in relation to the activities or transactions contemplated by this Agreement, [Seller] and [Seller’s] affiliates, subsidiaries, directors, officers, employees, agents, consultants, contractors, designees, ultimate beneficial owners and shareholders, and all other persons or parties acting on [Seller’s] behalf, directly or indirectly, have not violated and will not violate, or cause [Buyer] to violate, the prohibitions of Article 164 of the Criminal Law of the People’s Republic of China, the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (as implemented by its signatories), or any other applicable anti-corruption law (collectively “Anti-Corruption Laws).” Specifically, [Seller] represents, warrants and covenants that that neither [Seller] nor any of [Seller’s] affiliates, subsidiaries, officers, directors, employees, agents, consultants, contractors, designees, ultimate beneficial owners and shareholders, nor any other person or party acting on [Seller’s] behalf, directly or indirectly, have made, offered, authorized, or promised, and will not make, offer, authorize, or promise to make, any payment or other thing of value:

1、 遵守反腐败法律。【卖方】声明、保证并承诺:就本协议所规定的活动或交易而言,【卖方】和【卖方】的关联公司、子公司、董事、高级管理人员、员工、代理、咨询顾问、承包商、指定人、最终受益人和股东以及以【卖方】名义开展工作的其它个人或机构,未曾并且将来也不会直接或间接违反或致使买方违反《中华人民共和国刑法》第164条、经合组织《关于打击国际商业交往中贿赂外国公职人员公约》(由其签约国实施)或任何其它应予适用的反腐败法律(统称“反腐败法律”)。具体而言,【卖方】声明、保证和承诺,【卖方】或【卖方】的关联公司、子公司、高级管理人员、董事、员工、代理、咨询顾问、承包商、指定人、最终受益人和股东以及以【卖方】名义开展工作的其它个体或机构,未曾并且将来也不会直接或间接向下述人员支付、提议、批准或承诺任何款项或其他有价值物品:

1.1. to any Public Official or to any other person or entity if such payments or transfers would have the purpose or effect of:

1.1 向任何公职人员或其它个人或机构支付,旨在:

i) improperly influencing any act or decision of a Public Official;

i) 不正当地影响公职人员的行为或决策;

ii) inducing any Public Official to do or omit to do an act in violation of that Public Official’s lawful duty;

ii) 诱使公职人员违反其法定职责,从事或不从事某项行为;

iii) inducing any Public Official to use his or her influence directly, or with a domestic or foreign government or instrumentality thereof, to affect or influence any act or decision of such government or instrumentality; or

iii) 诱使公职人员直接利用自身的影响或通过本国或国外政府或机构共同影响该政府或机构的行为或决策;或者

iv) improperly assisting [Seller] or [BUYER] to obtain or retain business or otherwise to secure any improper advantage; or

iv) 不正当地协助【卖方】或[买方]取得业务、保持业务或谋取任何不正当利益;或者

1.2. to any person, whether or not a Public Official,

1.2 向任何人支付,不论其是否为公职人员:

i) with the intention to bring about or reward the improper performance of a duty or obligation to which the person is subject; or

i) 其意图在于诱使或酬谢该人对其职责或义务的不当履行;或者

ii) with the knowledge or belief that the acceptance of the payment or thing of value in itself constitutes the improper performance of the person’s duty or obligation.

ii) 意识到或确信收受款项或有价值物品本身即构成该人职责或义务的不当履行。

2. Continuing Obligations.[Seller] represents and warrants that [Seller] and [Seller’s] affiliates, subsidiaries, directors, officers, employees, agents, consultants, contractors, designees, ultimate beneficial owners and shareholders, and all other persons or parties acting on [Seller’s] behalf are and will remain in compliance with the Anti‑Corruption Laws for the duration of this Agreement.

2、持续性责任。【卖方】声明并保证:【卖方】和【卖方】的关联公司、子公司、董事、高级管理人员、员工、代理、咨询顾问、承包商、指定人、最终受益人和股东以及以【卖方】名义开展工作的其它个人或机构,将在本协议有效期内始终遵守反腐败法律。

3. No Secret Funds.[Seller] does not have and shall not create or maintain any secret or unrecorded fund, account, or asset in connection with the transactions contemplated by this Agreement or in connection with any other business transactions involving [Buyer] or any other party for the purpose of facilitating any prohibited payment under the Anti-Corruption Laws, or any other similar applicable laws, throughout the term of this Agreement.

3、无秘密资金。在本协议有效期间,【卖方】没有也绝不会违反反腐败法律或其它相关法律,就本协议或涉及买方或其他相关方的其他业务交易设立或保持旨在进行不正当支付的秘密资金、账户或资产。

4. Indemnity.[Seller] undertakes to hold [Buyer], its representatives, officers, directors, employees and shareholders harmless in respect of all damages and consequences, including without limitation any penalties, damages or pecuniary consequences which could affect any such person or party as a result of the violation or breach whatsoever of the obligations subscribed by [Seller] under this Agreement’s Anti-Corruption Representations, Warranties and Covenants provisions.

4、 补偿。【卖方】承诺:如自身违反在本协议中做出的关于遵守反腐败法的声明、保证和承诺,从而对买方及其代表、高级管理人员、董事、员工和股东造成损害或损失,包括但不限于罚款和其它经济损失,【卖方】承诺对其进行赔偿。

Cancellation Clause:

解约条款:

5. Any violation or breach of the obligations subscribed by [Seller] under this Agreement’s Anti-Corruption Representations, Warranties and Covenants provisions is, as of now, qualified as gross misconduct and material breach of this Agreement attributable to Seller and may bring about the automatic cancellation of this Agreement at the initiative of [Buyer] without any compensation nor any right of compensation in favor of Seller and without prejudice to all rights of recourse which could be exercised by [Buyer]. [BUYER] shall be entitled to terminate this Agreement, without penalty or compensation, if it has reasonable grounds to believe (on the basis of credible information, including, but not limited to, third-party statements that [Buyer] believes to be reliable or well-sourced press reports) that [Seller] has committed a material breach of its representations, warranties or covenants relating to its compliance with the Anti-Corruption Laws as required hereunder (whether or not [Seller] is convicted of a violation of the Anti-Corruption Laws).

5、【卖方】承诺违反其在本协议中做出的关于遵守反腐败法的声明、保证和承诺即构成严重违约行为,在这种情况下,买方可自行终止本协议,无须对【卖方】进行任何赔偿或补偿,且公司享有的追索权不受影响。买方如有合理根据认为(基于可靠信息,包括但不限于买方认为可靠且来源明确的第三方资料)【卖方】严重违反其在本协议中做出的关于遵守反腐败法的声明、保证和承诺(无论【卖方】是否被认定为违反反腐败法律),有权终止本协议。

Investigation Notification:

调查通知:

6. [Seller] agrees to immediately notify [Buyer] should it become aware that it is under investigation by any enforcement or regulatory agency, government body, international institution, securities exchange, or non-governmental organization related to any activities under this Agreement; moreover, [Seller] will immediately inform [Buyer] should it become aware of any investigation by any enforcement or regulatory agency, government body, international institution, securities exchange, or non-governmental organization related to Anti-Corruption Laws regardless of whether the conduct relates to the Agreement.

6、【卖方】承诺:一旦意识到执行或监管机构、政府机构、国际组织、证券交易机构或非政府组织在就本协议相关的活动进行调查,将立即通知买方。【卖方】同时承诺:一旦意识到执行或监管机构、政府机构、国际组织、证券交易机构或非政府组织在进行与反腐败法有关的调查,无论该行为是否与本协议有关,将立即通知买方。

Include in Definitions Section of Agreement or integrate in above:

同属于本协议定义部分或上述条款的内容:

Public Official: Public Official means any officer, director, agent, representative, employee or official of a government, or of any department, agency or instrumentality (including any state-owned or controlled company) of a government, a political party, or a public international organization, any candidate for public office, or any person acting for or on behalf of such government, public international organization, political party or any candidate for public office.

公职人员:指政府或其下属职能部门(包括国有或国家控制公司)、政党、国际公共机构或公共职务候选人的高级管理人员、董事、代理、代表、员工、政府官员,或以政府、国际公共机构、政党或公职候选人名义开展工作的人士。

【卖方】[Seller]:

卖方法人或授权代表签字(盖章)

Authorized signature of The Seller(Stamp)

日期

Date

附件二/AttachmentsⅡ

DECLARATION OF COMPLIANCE

合规声明

The undersigned serves as a [PLEASE FILL IN APPROPRIATE DESIGNATION - e.g. Supplier; Subcontractor; etc.] for [POWERCHINA-INTL]. The undersigned hereby represents, warrants, and certifies to [POWERCHINA-INTL] as follows: 下述签字人担任电建国际的【请填写适当的职务名称,例如:供应商、分包商等】。在此,下述签字人向电建国际声明、保证和承诺以下内容:

The [Supplier/Subcontractor] has received a copy of, and been informed about, the POWERCHINA-INTL Code of Ethics and Anti-Corruption Policy. The [Supplier/Subcontractor] is familiar with and understands the provisions of the Code of Ethics, Anti-Corruption Policy and other similar anti-corruption principles.1、【供应商/分包商】已经收到电建国际《反腐败政策》的复印件并已经了解相关要求。【供应商/分包商】知道并理解《反腐败政策》的相关规定以及其它类似反腐败原则。2.While providing goods or services for [POWERCHINA-INTL], the [Supplier/Subcontractor] agrees to abide by the POWERCHINA-INTL Code of Ethics and Anti-Corruption Policy. Specifically, the [Supplier/Subcontractor] has not and will not offer, promise, arrange for, or pay, either directly or indirectly, anything of value to a Public Official (including employees of any state-owned or controlled enterprise, political party, or a candidate for political office) for the purpose of inducing a Public Official to perform or fail to perform his official duties to assist the [Supplier/Subcontractor] or [POWERCHINA-INTL] in obtaining business, retaining business, or securing any improper advantage.2、在为电建国际提供货物或服务的过程中,【供应商/分包商】同意遵守电建国际《反腐败政策》。具体而言,【供应商/分包商】从未并且未来也不会为了帮助其自身或电建国际获取业务、保留业务或获得任何不正当优势而向任何公职人员(包括国有或国家控制企业员工、政党或公职候选人)直接或间接地提议、承诺、安排或支付任何有价值物品,以诱使公职人员履行或不履行职责。

3.The [Supplier/Subcontractor] is also familiar with and understands the provisions of the anti-bribery and anti-corruption laws of the countries in which it does business related to [POWERCHINA-INTL]. The [Supplier/Subcontractor] has not engaged in any conduct that violates the anti-bribery and anti-corruption laws of these countries and will perform his duties in full compliance with such legislation.3、【供应商/分包商】知道并理解其开展电建国际相关业务所在国家的反贿赂和反腐败法律的规定。【供应商/分包商】从未从事任何违反这些国家反贿赂和反腐败法律的行为,并将完全依照这些法律规定履行其职责。4.The [Supplier/Subcontractor] declares that neither it, nor any of its executives or employees, is under current criminal investigation or has been subject to any civil or criminal enforcement actions, at home or abroad, for improper conduct relating to bribery, corruption, or violation of the laws governing business entities.4、【供应商/分包商】声明,本企业或本企业高级管理人员或雇员从未并且目前也没有因受贿、贪污或违反商业实体法律规定等不当行为而在国内或国外接受刑事调查或面临任何民事或刑事诉讼。The [Supplier/Subcontractor] agrees that if at any time the representations, warranties, and certifications herein are no longer accurate and complete, the [Supplier/Subcontractor] will immediately notify the Company and provide a supplementary report detailing such change. 【供应商/分包商】同意在上述声明、保证和承诺出现不准确、不完整的情况时将立即通知电建国际,并提供详述上述变更的补充报告。

公司(章)

Signature: ________________________________ Date: 签字: ________________________________ 日期:Name [please print]: Title:姓名【打印】: 职务:

附件三 技术规范

指 标

单位

等级

主要参数

试验方法

Indice

Unité

Qualité

Méthode d’essai

针入度(25℃, 5s,100g)

0.1mm

60~80

T0604

Pénétrabilité (25 °C, 5 s, 100 g)

针入度指数 PI

A

-1.5~+1.0

T0604

Indice de pénétrabilité (PI)

软化点(R&B),不小于

A

46

T0606

Point de ramollissement (R&B), non inférieur à

60 ℃动力粘度,不小于

Pa·s

A

180

T0620

Viscosité dynamique à 60 °C, non inférieure à

15 ℃延度,不小于

cm

A

100

T0605

Ductilité à 15 °C, non inférieure à

10℃延度,不小于

cm

A

15

T0605

Ductilité à 10 °C, non inférieure à

蜡含量(蒸馏法),不大于

A

2.2

T0615

Teneur en cire (méthode de distillation),non supérieure à

闪点,不小于

260

T0611

Point d’éclair, non inférieur à

溶解度,不小于

99.5

T0607

Solubilité, non inférieure à

密度(15℃)

g/cm3

实测记录

T0603

Densité (15 °C)

Enregistrements de tests réels

薄膜加热实验TFOT后

质量变化,不大于

±0.8

T0610或T0609

Après l’essai de chauffage TFOT

Changement de masse, non supérieur à

T0610 ou T0609

残留针入度比(25℃),不小于

A

61

T0604

Ratio de pénétrabilité résiduel (25 °C), non inférieur à

残留延度(10℃),不小于

cm

A

6

T0605

Ductilité résiduelle (10 °C),non inférieure à

潜在客户预测
点击查看详情>
合作机会