收藏
| 公告信息: | |||
| 采购项目名称 | 老年人健康体检 | ||
| 品目 | |||
| 采购单位 | 上海市浦东新区祝桥镇人民政府 | ||
| 行政区域 | 上海市 | 公告时间 | *开通会员可解锁* 14:14 |
| 获取招标文件时间 | *开通会员可解锁*至*开通会员可解锁*每日上午:00:00 至 00-12:00:00 下午:12:00 至 00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) | ||
| 招标文件售价 | ¥0 | ||
| 获取招标文件的地点 | 上海市政府采购网 | ||
| 开标时间 | *开通会员可解锁* 10:00 | ||
| 开标地点 | “上海政府采购网”(http://www.zfcg.sh.gov.cn)。 | ||
| 预算金额 | ¥422.500000万元(人民币) | ||
| 联系人及联系方式: | |||
| 项目联系人 | 陈毅 | ||
| 项目联系电话 | *开通会员可解锁* | ||
| 采购单位 | 上海市浦东新区祝桥镇人民政府 | ||
| 采购单位地址 | 上海市浦东新区祝桥镇卫亭路80号 | ||
| 采购单位联系方式 | *开通会员可解锁* | ||
| 代理机构名称 | 上海浦东浩佳投资咨询有限公司 | ||
| 代理机构地址 | 上海市浦东新区川图路300号31幢丙101室 | ||
| 代理机构联系方式 | *开通会员可解锁* | ||
项目概况
Overview
老年人健康体检招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于*开通会员可解锁* 10:00(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Health check-up for the elderly should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before 27th 03 2026 at 10.00am(Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:31*开通会员可解锁*6165575-15304541
Project No.: 31*开通会员可解锁*6165575-15304541
项目名称:老年人健康体检
Project Name: Health check-up for the elderly
预算编号:1526-139184311
Budget No.: 1526-139184311
预算金额(元):*开通会员可解锁*元(国库资金:*开通会员可解锁*元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): *开通会员可解锁*(国库资金:*开通会员可解锁*元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-*开通会员可解锁*.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for *开通会员可解锁*.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:老年人健康体检
Package Name: Health check-up for the elderly
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):*开通会员可解锁*.00
Budget Amount(Yuan): *开通会员可解锁*.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:主要涉及祝桥镇辖区内年满 65 周岁(*开通会员可解锁*之前出生)及以上的常住居民(居住6个月以上)的人进行体检服务。体检人数预计2.6万人。
Brief specification description or basic overview of the project: The service primarily involves physical examinations for permanent residents (with a residence of over six months) aged 65 and above (born before December 31, 1961) within the jurisdiction of Zhuqiao Town. The estimated number of participants is 26,000.
合同履约期限:*开通会员可解锁*-*开通会员可解锁*完成所有相关工作(具体体检时间以采购人通知为准)。
The Contract Period: Complete all relevant work from April 2026 to June 2026 (specific examination time subject to notification from the purchaser).
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定。2、近三年未被列入“信用中国”网站(www.creditchina.gov.cn)失信被执行人名单、重大税收违法案件当事人名单(重大税收违法失信主体)和中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)政府采购严重违法失信行为记录名单的供应商;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1. Complies with the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China. 2. Suppliers who have not been included in the "Credit China" website (www.creditchina. gov.cn) list of dishonest persons subject to enforcement, the list of major tax violation cases (major tax violation dishonest subjects), and the China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn) list of government procurement serious illegal dishonest behavior records in the past three years;
(c)本项目的特定资格要求:3、具有独立承担民事责任的能力及相应的履约能力;4、具有卫生行政部门核发的《医疗机构执业许可证》;5、本项目专门面向中小企业采购;6、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得再参加该采购项目的其他采购活动;7、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的投标人,不得参加本项目的采购活动;8、本次招标不接受联合体投标,不允许合同转让与分包。
(c)Specific qualification requirements for this program: Please refer to the bidding announcement for details
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间:*开通会员可解锁*至*开通会员可解锁*,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from *开通会员可解锁* until 10th 03 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:*开通会员可解锁* 10:00(北京时间)
Deadline date submission of bids: 27th 03 2026 at 10.00am(Beijing Time)
投标地点:电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/备用纸质投标文件:上海市浦东新区惠南镇城南路168弄D座116室
Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Backup paper bidding documents: Room 116, Building D, Lane 168, Chengnan Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
开标时间:*开通会员可解锁* 10:00
Time of Bid Opening: *开通会员可解锁* 10:00:00
开标地点:“上海政府采购网”(http://www.zfcg.sh.gov.cn)。
Place of Bid Opening: Shanghai Government Procurement Network( http://www.zfcg.sh.gov.cn ).
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区祝桥镇人民政府
Name: Zhuqiao Town People's Government, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区祝桥镇卫亭路80号
Address: No. 80 Weiting Road, Zhuqiao Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:*开通会员可解锁*
Contact Information: *开通会员可解锁*
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海浦东浩佳投资咨询有限公司
Name: Shanghai Pudong Haojia Investment Consulting Co., Ltd
地 址:上海市浦东新区川图路300号31幢丙101室
Address: Room 101, Building 31, No. 300 Chuantu Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:*开通会员可解锁*
Contact Information: *开通会员可解锁*
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:陈毅
Contact: Chen Yi
电 话:*开通会员可解锁*
Tel: *开通会员可解锁*
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.